DATE: 2023-10-05
كاتب فيفيك شانبهاغ يقرأ جزءا من روايته Sakinas قبلة في كاندا.سهيتيا أكاديمي الفائزة بمترجم سريناث بيرور قراءة مقتطف من رواية جديدة فيفيك شانبهاغز Sakinas Kes in New.
خمسة كتب ستساعدك على زيادة إنتاجيتك في العمل الكاتب كاننادا فيفيفيك شنبهاغ، وهو أشهر كتاب لروايته الغشار غوشار التي ترجمت إلى اللغة الإنجليزية وحظيت بإشادة دولية، يعتقد أن جميع الكتاب المبدعين يجب أن يختبروا عملية الترجمة..
السبب: يقول شنبهاق إنها عملية تهذي وهناك الكثير ليتعلم الكتاب من خلالها.العملية التي تحدث بيني وبين سريناث بيرور (مترجمه) -- ليست فقط أنني أكتب و هو يترجم.في الواقع، أحصل على الكثير ككاتب خلال عملية الترجمة هذه.إنه يتحداني طوال الوقت يسألني أشياء ليس فقط عن المعاني أو حول الجمل، لكن ما هو جوهرها... تلك المحادثة مهمة جداً بالنسبة لي.اشعر ان الكاتب المبدع يجب أن يمر بعملية الترجمة لأنها تجربة متواضعة جداً.عندما تكتب بلغتك الخاصة، هناك الكثير من الأشياء التي تأخذها كمنح.ولكن عندما تمر باب الترجمة تشعر فجأة ان كل هذه الاشياء ليست معك.إذا كنت محظوظاً، فأنت تُترك مع القصة وبقية الأشياء لا تأتي إلى رأسك.إنه لدرس عظيم من كتبة الخيال أن يفحصوا أسلوب كتابتنا الخاصة وكيف يتم ترجمته بلغة أخرى، كما قال شانبهاج متقاسماً وجهات نظره حول الترجمات.كان صاحب البلاغ يتكلم عند إطلاق روايته الأخيرة Sakinas كيس في نيودلهي مؤخراً.بالنظر إلى عملي الخاص، الترجمة قد فعلت الكثير لي.فعلى سبيل المثال في عملية إخبار سريناث بما تحت جملة أو كلمة، فهمتها أكثر من ذلك أضاف.أطلقت أحدث الرواية شانبهاغز ساكيناس كيس في جواهر بهافان بنيودلهي يوم 29 سبتمبر 2023.ترجمة ساهيتيا أكاديمي للفائز سريناث بيرور إلى اللغة الإنجليزية، وهي منشورة من قبل البطريق الهند..القصة هي تأمل دقيق ودقيق حول استمرار التحيزات القديمة والذكورة الرجولية المهززة في المشهد الاجتماعي والسياسي المتغير للهند،.وتحدث كل من فيفيك شانبهاغ وسريناث بيرور عن عملية الترجمة التحريرية والكتب والأدبيات في مناقشة صريحة مع الكاتب شرانايا بهاتاشاريا، الذي أدار الحدث..مدح الكتاب، قال بهاتاشاريا: أي شخص يقرأ أيا من عملك أو سيقرأ هذا الكتاب.إنه معيار آخر للجمال في الترحال.(فيفيك) و(سريناث)، سيقطعونك بالجمل... إنها تلك الدقيقة.يتحدث عن الكتب التي يستمد إلهامه منها، كشف شانبهاج، أنا دائما أعود إلى الكلاسيكيات.أقوم بالكثير من إعادة القراءة؛ قد لا أقرأ الكتب كاملة، ولكن أود أن أعود إليها.كلما سافرت، أحب أن آخذ تلك الكتب و أقرأ.ألف - الاحتياجات من الموارد.ألف - الاحتياجات من الموارد.أيضاً قرأت الكثير في كانندا........ شاعران مهمان بالنسبة لي هما..(ب) بندريه، شاعر عظيم من القرن العشرين؛ وكومارا فياسا ، صوفية من قرن 15.الحياة الواحدة لا تكفي لقراءة وتمتع هذه الأعمال الشعرية.كل مرة تقرأ فيها أعمالهم هناك شيء جديد فيهم.وهذا هو ما يجب أن تفعله الأدب -- ينبغي أن يبقى معك.ألف - الاحتياجات من الموارد.ألف - الاحتياجات من الموارد.من المهم أن يعود الكتاب إلى مصدر ما حيث نحصل على طاقاتنا.عندما سأل بهاتاشاريا بيرور عن الكتب التي أحدثت فرقاً له، أجابه: في المدرسة اكتشفت رف من P..كتب وودهاوسس الكتب -- علّموني أن أستمتع بكلمات.في مكتبة المستشارين البريطانيين في بنغالور، اكتشفت كتب غراهام غرينز -- علموني أن الحياة فوضوية ومعقدة ، والخيال هو وسيلة للوصول إلى مكان ما مع هذه الأشياء..كما استمتعت بقراءة R..كتب الناشرات.الكثير من الناس يتهمونه بالصوت مثل الترجمات، لكن هذا شيء جيد في رأيي لأنه تمكن من التقاط عالمه بالإنجليزية.أيضاً، بما أنني هنا كمترجمة أود أن أذكر مجلات أستريكس الهزلية أيضًا.قرأت هذه في المدرسة مع الكثير من المتعة.بعد مرور سنوات فقط على ذلك عندما علمت أنها ترجمت من الفرنسية، أضاف بيرو:.وقرأ المترجمان سريناث بيرور والكاتب فيفيك شانبهاج أيضاً أجزاء من ساكيناس كيس بالانكليزية وكانادا على التوالي للجمهور..وسرعان ما انتهت المناقشة التي دارت في حلقة النقاش، وأعقبها جولة قصيرة من الأسئلة والأجوبة مع الجمهور وتواقيع المؤلف على الكتاب.شوهد أيضا في مساء الأدب: كاتب الكتاب الدولي 2022 الفائز غيتانجالي شري، والمؤلف مانوج ميتا، والناشر مايلي أشواريا من البطريق ضمن آخرين.ألف - الاحتياجات من الموارد.
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms