DATE: 2023-10-05
লেখক ভিভেক শানবাহগ তার রোবটের একটি অংশ পড়েন সাকিনাস কুকি।.Sahitya Akademi বিজয়ী অনুবাদক Srinath Perur Vivek Shanbhags নতুন রব Sakinas Kiss in New Delhi থেকে একটি বিবরণ পড়ুন.
5 বই যা আপনাকে আপনার কাজে উৎপাদনশীলতা বৃদ্ধি করতে সাহায্য করবে কানাডার লেখক ভিভেক শানবাহগ , যিনি তার গল্প গ্যাচর Ghochar জন্য পরিচিত, যে ইংরেজি অনুবাদ করা হয় এবং আন্তর্জাতিক সম্মেলন পেয়েছিলেন, বিশ্বাস করে সব সৃষ্টিকল্পিত লেখকের অভিজ্ঞতা প্রসঙ্গে থাকতে হবে।.
কারণ: শানবাহি বলছে এটি একটি নির্যাতন প্রক্রিয়া এবং লেখকদের এর থেকে শেখার জন্য অনেক কিছু প্রদান করে।.আমার এবং স্রিনাত পেরুর (আমার অনুবাদক) মধ্যে যা প্রক্রিয়া ঘটে - এটা শুধু আমি লিখি না, তিনি তুলনা করেন।.বাস্তবতাতে, আমি এই অনুবাদ প্রক্রিয়া মাধ্যমে লেখক হিসাবে অনেক পেয়েছি।.তিনি সব সময় আমাকে চ্যালেঞ্জ করে, শুধু মান বা বাক্য সম্পর্কে কিছুই প্রশ্ন করছেন না, কিন্তু এর নিচে কী জিনিস আছে- এই আলোচনা আমার জন্য খুব গুরুত্বপূর্ণ এবং আমি লেখক হিসাবে এই সংলাফ থেকে অনেক লাভ পেয়েছি।.আমি মনে করি একটি সৃষ্টিকর্তার লেখক অনুবাদ প্রক্রিয়া থেকে যেতে হবে কারণ এটি খুবই দৃঢ় অভিজ্ঞতা।.আপনি নিজের ভাষায় লিখতে যখন, অনেক কিছু আছে যা আপনি প্রদান করা হয়।.কিন্তু যখন এটি অনুবাদের গেটটি পান, তখন আপনি অবাকভাবে মনে করেন যে এই সব কিছু আপনার সাথে নয়।.যদি আপনি সুখী হন, তাহলে গল্পের সাথে এবং বাকি কিছু আপনার মাথায় আসে না।.এটি আমাদের নিজস্ব লেখার স্টাইল এবং এটা অন্য ভাষায় কিভাবে রেন্ড করা হয়, শানবাহগ বলেন, অনুবাদ সম্পর্কে তার মতামত শেয়ার করার জন্য একটি সুন্দর Lektion।.লেখক তার সর্বশেষ রোবট সাকিনাস কুকি নিউ ডেলিতে সম্প্রতি প্রেরণ করার সময় কথা বলছিলেন।.আমার নিজের কাজ দেখে, অনুবাদ আমাকে অনেক কিছু করে দিয়েছে।.উদাহরণস্বরূপ, একটি শব্দ বা কথার নিচে কি বলার প্রক্রিয়াতে আমি এটি আরও বুঝেছি।.শানবাহগের সর্বশেষ রোবট সাকিনাস কিসটি ২৯ সেপ্টেম্বর ২০২৩-এর দিনে নিউ ডেলিতে জাওয়াবার বহভানে প্রচারিত হয়।.প্রথমত কানাডায় লেখা, সাকিনাস বিস্ফোরণ ইংরেজি থেকে অনুবাদ করা হয় Sahitya Akademi বিজয়ী Srinath Perur এবং এটি পিংউইন ভারত দ্বারা প্রকাশ করা হয়েছে.গল্পটি একটি দারুণ, সঠিক মিডিটেশন পুরনো বায়াসের স্থিতিশীলতা- এবং ভারতের পরিবর্তিত সামাজিক ও রাজনৈতিক পৃথিবীতে একটু ভয়াবহ মানুষত্ব সম্পর্কে।.ভিভেক শানবাহ এবং স্রিনাত পেরুরই অনুবাদ প্রক্রিয়া, বই ও সাহিত্য সম্পর্কে কথা বললেন লেখকশরানা বথতাকরিা সঙ্গে একটি কঠিন আলোচনায় , যিনি 이벤트টির মডার ছিলেন।.বইটি উৎসাহিত করে বহাততাকরিয়া বলেন, যারা আপনার কাজের কোনও পড়া বা এই বইটা পড়বে তারা প্রভাবিতভাবে দূরে যাচ্ছে।.এটা একমাত্র সুন্দরী রূপান্তর।.ভিভেক এবং স্রিনেট, তারা আপনার শব্দগুলি দিয়ে কেটে যাবে- এগুলো যেন নির্দিষ্ট।.বইগুলির কথা বললে তিনি তার প্রভাবিত হন, শানবাহগ প্রকাশ করেছিলেন, আমি সবসময় ক্লাসিকের কাছে ফিরে যাব।.আমি অনেক বার পড়ি; বইগুলো পুরোপুরি পড়ে না, কিন্তু তাদের কাছে ফিরে আসতে পছন্দ করি।.যখন আমি ভ্রমণ করি, তখনই বইগুলো পড়তে পছন্দ করেছি।.কোম্পানি.কোম্পানি.কানাডায়ও অনেক পড়ি।.আমার জন্য দুটি গুরুত্বপূর্ণ কবিতা-D.রি.Bendre, ২০ শতাব্দীর একটি মহান কবিতা; এবং Kumara Vyasa, ১৫ শতাংশের একজন কবি।.এক জীবন পড়তে এবং এই কবিতাগুলোর কাজের আনন্দে যথেষ্ট নয়।.যখন আপনি তাদের কাজগুলি পড়েন, তখন তার মধ্যে কিছু নতুন আছে।.আর এটাই কি সাহিত্য করতে হবে- এটি আপনার সাথে থাকতে হবে।.কোম্পানি.কোম্পানি.লেখকদের জন্য এটি গুরুত্বপূর্ণ যে আমরা আমাদের শক্তিগুলি কোথায় ফিরে আসবো।.যখন বহাতচরিয়া তার জন্য একটি ভিন্নতা করে দেয় বইগুলির সম্পর্কে পেরুরকে জিজ্ঞাসা করেন, তখন তিনি উত্তর দিলেন: স্কুলে আমি পি-এর ছাদ খুঁজে পেয়েছি।.জি.বই- তারা আমাকে শব্দগুলিতে আনন্দ গ্রহণ করতে শেখায়.বাংলায় ব্রিটিশ কনসেল লাইব্রেরিতে আমি গেম গ্রিনার বইগুলি খুঁজে পেয়েছি—এগুলো আমাকে শিক্ষা দিয়েছে যে জীবন মিস এবং 복잡, এবং ফিক্সটি এই জিনিস নিয়ে কোথাও আসতে একটি উপায়।.R পড়তেও ভালো লাগে।.K।.নরিয়ান বইয়ের কথা.অনেক মানুষ তাকে অনুবাদের মতো শুনতে অভিযোগ করে, কিন্তু আমার মনে এটি একটি ভাল বিষয় যে তিনি ইংরেজি ভাষায় তার বিশ্বকে আকর্ষণ করতে পারলেন।.এছাড়াও, আমি একটি অনুবাদক হিসাবে এই IM থেকেই Asterix কোমিক্সের কথা বলতে চাই।.আমি স্কুলে এগুলো পড়ি অনেক আনন্দে।.শুধু বছর পরে আমি জানতে পেরেছি যে তারা ফরাসি থেকে অনুবাদিত হয়, প্রুর যোগ করেন।.এছাড়াও, অনুবাদক স্রিনাত পেরুর এবং লেখক ভিভেক শানবাহি (Vivek Shanbhag) ইংরেজি ও কানাডার ভাষায় Sakinas Kiss এর অংশগুলো পড়েন।.জড়িত আলোচনা শীঘ্রই শেষ হয়েছিল এবং এটি একটি ছোট প্রশ্ন ও দর্শকদের সাথে উত্তর রং, এবং লেখকের বই সাইনাল দ্বারা অনুসরণ করা হয়।.ইন্টারন্যাশনাল বুকার ২০২২ সালে বিজয়ী Geetanjali Shree, লেখক Manoj Mitta, পিংউইনের প্রকাশকারী Milee Ashwaryaও দেখেছিলেন।.কোম্পানি.
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms