DATE: 2023-10-05
Schriftsteller Vivek Shanbhag liest einen Teil seines Romans Sakinas Kiss in Kannada.Sahitya Akademi Gewinner Übersetzerin Srinath Perur liest einen Ausschnitt aus Vivek Shanbhags neuem Roman Sakinas Kiss in Neu Delhi.
5 Bücher, die Ihnen helfen werden Ihre Produktivität bei der Arbeit zu erhöhen Kannada Schriftsteller Vivek Shanbhag , ist am besten bekannt für seine Novelle Ghachar Ghochar wurde ins Englische übersetzt und hat internationale Anerkennung erhalten, glaubt, dass alle kreativen Autoren den Prozess der Übersetzung erleben sollte.
Der Grund: Shanbhag sagt, es sei ein demütigender Prozess und da gibt es viel für Autoren zu lernen von ihm.Der Prozess, der zwischen mir und Srinath Perur (sein Übersetzer) passiert ist nicht nur dass ich schreibe und er übersetzt.In der Tat, ich bekomme viel als Schriftsteller durch diesen Übersetzungsprozess.Er fordert mich ständig heraus, fragt mir Dinge nicht nur die Bedeutungen oder Sätze, aber was ist das Wesentliche darunter -- dieses Gespräch ist sehr wichtig für mich und ich gewinne viel aus dieser Diskussion als Schriftsteller.Ich fühle, dass ein kreativer Schriftsteller den Übersetzungsprozess durchlaufen muss, weil es eine sehr demütigende Erfahrung ist..Wenn Sie in Ihrer eigenen Sprache schreiben, gibt es viele Dinge, die Sie als selbstverständlich nehmen.Aber wenn es das Tor der Übersetzung passiert, fühlt man plötzlich dass all diese Dinge nicht mit dir sind.Wenn du Glück hast, bist du mit der Geschichte zurückgeblieben und die anderen Dinge kommen nicht in den Kopf.Es ist eine großartige Lektion für Fiktion Schriftsteller, unseren eigenen Stil zu untersuchen und wie es in einer anderen Sprache wiedergegeben wird, sagte Shanbhag, seine Ansichten über Übersetzungen teilen.Der Autor sprach bei der Einführung seines neuesten Romans Sakinas Kiss in Neu Delhi vor kurzem.Mit Blick auf meine eigene Arbeit hat mir die Übersetzung viel getan..Zum Beispiel, in dem Prozess der Erklärung Srinath was unter einem Satz oder ein Wort, Ich habe es mehr verstanden, fügte er hinzu.Shanbhags neuer Roman Sakinas Kiss wurde am 29. September 2023 im Jawahar Bhavan in Neu Delhi veröffentlicht..Ursprünglich in Kannada geschrieben, wird Sakinas Kiss von Sahitya Akademi-Gewinner Srinath Perur ins Englische übersetzt und bei Penguin India veröffentlicht..Die Geschichte ist eine delikate, präzise Meditation über die Beharrlichkeit alter Vorurteile ― und einer rasselnden Männlichkeit ₫ in Indien änderte soziale und politische Landschaft, liest Bücher verschwimmen.Sowohl Vivek Shanbhag als auch Srinath Perur sprachen über den Übersetzungsprozess, Bücher und Literatur in einer offenen Diskussion mit dem Autor Shranaya Bhattacharya , der die Moderatorin für das Event war.Bhattacharya lobte das Buch und sprach: Jeder, der etwas von deiner Arbeit liest oder dieses Buch lesen wird, wird inspiriert davongehen.Es ist ein weiterer Maßstab für Schönheit in Kürze.Vivek und Srinath, sie werden dich mit den Sätzen schneiden... Sie sind so präzise.Wenn ich über die Bücher spreche, aus denen er seine Inspiration schöpft, so zeigte Shanbhag: Ich gehe immer wieder zu Klassikern zurück..Ich lese viel wieder; ich mag die Bücher nicht vollständig lesen, aber ich gehe gerne zurück zu ihnen..Immer wenn ich reise, nehme ich diese Bücher und lese.Das ist der Fall..Das ist der Fall..Auch ich habe viel in Kannada gelesen.Zwei wichtige Dichter für mich sind... D.R.Bendre, ein großer Dichter des 20. Jahrhunderts; und Kumara Vyasa, eine Dichter aus dem 15. Jahrhundert.Ein Leben reicht nicht aus, um diese Dichter zu lesen und sich an ihren Werken zu erfreuen..Jedes Mal, wenn man ihre Werke liest, gibt es etwas Neues in ihnen.Und das muss die Literatur tun. Sie sollte bei dir bleiben..Das ist der Fall..Das ist der Fall..Es ist wichtig, dass die Autoren zu einer Quelle zurückkehren, wo wir unsere Energien aus.Als Bhattacharya Perur nach den Büchern fragte, die ihm etwas ausmachten, antwortete er: In der Schule entdeckte ich ein Regal von P..G.Wodehouses Bücher... sie lehrten mich, Freude an Worten zu haben.In der British Counsels Bibliothek in Bangalore entdeckte ich Graham Greenes Bücher - sie lehrten mich, dass das Leben unordentlich und komplex ist. Und Fiktion ist eine Möglichkeit mit diesen Dingen irgendwohin zu gelangen.Ich las auch gern R.K. JAHRESBERICHT ÜBER DIE VERWALTUNG DER EUROPÄISCHEN UNION.Narayans Bücher.Viele Leute beschuldigen ihn, wie Übersetzungen klingen zu lassen, aber das ist meiner Meinung nach eine gute Sache, weil er es geschafft hat, seine Welt auf Englisch einzufangen..Auch, da ich hier als Übersetzer bin möchte ich Asterix Comics auch erwähnen.Ich las diese in der Schule mit viel Freude.Erst Jahre später erfuhr ich, dass sie aus dem Französischen übersetzt wurden..Beide, Übersetzerin Srinath Perur und Autor Vivek Shanbhag, lesen auch Teile von Sakinas Kiss in Englisch bzw. Kannada für das Publikum.Die spannende Diskussion endete bald und es folgte eine kurze Frage-und Antwortrunde mit dem Publikum, und Buchunterschrift durch den Autor.Auch am literarischen Abend waren International Booker 2022 Gewinner Geetanjali Shree , Autor Manoj Mitta, Verleger Milee Ashwarya von Penguin unter anderem gesehen.Das ist der Fall..
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms