DATE: 2023-10-05
El escritor Vivek Shanbhag leyendo una porción de su novela Sakinas Kiss en Kannada.Sahitya Akademi, traductor ganador Srinath Perur leyendo un extracto de Vivek Shanbhags nueva novela Sakinas Kiss en Nueva Delhi.
5 libros que le ayudarán a aumentar su productividad en el trabajo Kannada escritor Vivek Shanbhag , quien es más conocido por su novela Ghachar Ghochar que se tradujo al inglés y ha recibido reconocimiento internacional, cree que todos los escritores creativos deben experimentar el proceso de traducción.
La razón: Shanbhag dice que es un proceso humillante y hay mucho para los escritores aprender de él.El proceso que sucede entre Srinath Perur y yo (su traductor) no es sólo eso de escribir y él traduce.De hecho, me dan mucho como escritor a través de este proceso de traducción.Él me está desafiando todo el tiempo, preguntándome cosas no sólo los significados o sobre oraciones, sino cuál es la esencia debajo de ella-- esa conversación es muy importante para mí y gano mucho con esta discusión como escritor.Siento que un escritor creativo debe pasar por el proceso de traducción porque es una experiencia muy humilde.Cuando escribes en tu propio idioma, hay muchas cosas que das por sentado.Pero cuando pasa la puerta de la traducción, usted siente repentinamente que todas esas cosas no están con usted.Si tienes suerte, te queda la historia y el resto de las cosas no se te ocurren..Es una gran lección para los escritores de ficción examinar nuestro propio estilo de escritura, y cómo se traduce en otro idioma, dijo Shanbhag, compartiendo sus opiniones sobre las traducciones.El autor habló en el lanzamiento de su última novela Sakinas Kiss, recientemente.Mirando mi propio trabajo, la traducción me ha hecho mucho..Por ejemplo, en el proceso de decirle a Srinath lo que hay debajo de una oración o palabra, he entendido más, añadió además.La última novela de Shanbhags Sakinas Kiss fue lanzada en el Jawahar Bhavan, Nueva Delhi, el 29 de septiembre de 2023..Inicialmente escrito en Kannada, Sakinas Kiss es traducido al inglés por el ganador de Sahitya Akademi Srinath Perur y publicado por Penguin India.La historia es una meditación delicada y precisa sobre la persistencia de viejos prejuicios —y un sacudido masculinidad— en el cambiante panorama social y político de India, lee los libros borrosos.Tanto Vivek Shanbhag como Srinath Perur hablaron sobre el proceso de traducción, libros y literatura en una franca discusión con la autora Shranaya Bhattacharya , quien fue moderadora del evento.Alabando el libro, Bhattacharya dijo: Cualquiera que lea cualquiera de sus obras o lo leerá este libro se irá inspirado.Es otro referente de la belleza en brevedad.Vivek y Srinath, te cortarán con las oraciones... son tan precisas..Hablando de los libros que él inspira, Shanbhag reveló, siempre vuelvo a clásicos.Hago muchas relecturas; puede que no lea los libros en su totalidad, pero me gusta volver a ellos..Siempre que viajo, me gusta tomar esos libros y leer.- ¿Qué?.- ¿Qué?.También leí mucho en Kannada..Dos poetas importantes para mí son....R.Bendre, un gran poeta del siglo XX; y Kumara Vyasa, una poetisa del Siglo XV.Una vida no es suficiente para leer y disfrutar de estas obras poetas.Cada vez que lees sus obras, hay algo nuevo en ellas..Y eso es lo que la literatura debe hacer... debería quedarse contigo..- ¿Qué?.- ¿Qué?.Es importante que los escritores regresen a alguna fuente donde obtengamos nuestras energías de.Cuando Bhattacharya preguntó a Perur sobre los libros que marcaron la diferencia para él, respondió: En el colegio descubrí un estante de P.G.Los libros de Wodehouses... me enseñaron a disfrutar con palabras..En la biblioteca de abogados británicos en Bangalore, descubrí los libros Graham Greenes... me enseñaron que la vida es complicada y compleja, y la ficción es una manera de llegar a algún lugar con estas cosas..También disfruté leyendo R.K.Libros Narayans.Mucha gente lo acusa de sonar como traducciones, pero eso es algo bueno en mi opinión porque logró capturar su mundo en inglés.Además, como soy traductora también me gustaría mencionar los cómics de Asterix..He leído esto en la escuela con mucho placer..Es sólo años después, cuando llegué a saber que se tradujeron del francés, Perur agregó.Ambos, el traductor Srinath Perur y la autora Vivek Shanbhag, también leyeron partes de Sakinas Kiss en inglés y Kannada respectivamente para los asistentes.La discusión se terminó pronto y fue seguida por una breve ronda de preguntas y respuestas con el público, y la firma del libro por el autor.También se vieron en la noche literaria el ganador del International Booker 2022 Geetanjali Shree, autor Manoj Mitta, editora Milee Ashwarya de Penguin, entre otros.- ¿Qué?.
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms