DATE: 2023-10-05
Lécrivain Vivek Shanbhag a lu une partie de son roman Sakinas Kiss à Kannada.Sahitia Akademi traducteur gagnant Srinath Perur lecture dun extrait de Vivek Shanbhags nouveau roman Sakinas Kiss à New Delhi.
5 livres qui vous aideront à augmenter votre productivité au travail Lécrivain Kannada Vivek Shanbhag , le plus connu pour sa romanla Ghachar Ghochar traduit en anglais et a reçu une reconnaissance internationale, estime que tous les auteurs créatifs devraient vivre le processus de traduction.
La raison: Shanbhag dit que cest un processus dhumiliation et il ya beaucoup pour les écrivains à apprendre de lui.Le processus qui se passe entre moi et Srinath Perur (son traducteur)-- nest pas seulement que jécris et il traduit.En fait, je reçois beaucoup en tant quécrivain par ce processus de traduction.Il me défie tout le temps, en me demandant des choses non seulement sur les significations ou au sujet de phrases, mais ce qui est lessence sous-jacente... cette conversation est très importante pour moi et je gagne beaucoup à partir de cette discussion comme écrivain.Je sens quun auteur créatif doit passer par le processus de traduction parce que cest une expérience très humiliante.Lorsque tu écris dans ta propre langue, il y a beaucoup de choses que tu considères comme acquises..Mais quand il passe la porte de traduction, vous sentez soudain que toutes ces choses ne sont pas avec vous.Si tu as de la chance, il te reste lhistoire et le reste des choses ne vient pas à ta tête..Il est une grande leçon pour les auteurs de fiction dexaminer notre propre style d ́écriture, et comment il est rendu dans une autre langue, Shanbhag a dit, partager son point de vue sur la traduction.Lauteur a parlé au lancement de son dernier roman Sakinas Kiss à New Delhi récemment.En regardant mon propre travail, la traduction ma beaucoup fait.Par exemple, dans le processus de dire à Srinath ce qui est sous une phrase ou un mot, je lai compris plus, il a ajouté.Le dernier roman de Shanbhags Sakinas Kiss a été lancé au Jawahar Bhavan à New Delhi le 29 septembre 2023.Initialement écrit en Kannada, Sakinas Kiss est traduit en anglais par Shitya Akademi vainqueur de Srinath Perur et il est publié par Penguin Inde.Lhistoire est une méditation délicate et précise sur la persistance de vieux préjugés, ainsi quune masculinité en râle..Vivek Shanbhag et Srinath Perur ont parlé du processus de traduction, des livres et la littérature dans une discussion franche avec lauteur Shranaya Bhattacharya , qui a été le modérateur pour l ́événement.Louant le livre, Bhattacharya dit: Quiconque lit une de vos œuvres ou va lire ce livre sen ira inspiré.Cest un autre point de repère de la beauté dans la brièveté.Vivek et Srinath, ils vous couperont avec les phrases....Parlant des livres dont il sinspire, Shanbhag a révélé que je retourne toujours aux classiques..Je relis beaucoup; je ne lis pas les livres en entier, mais jaime bien y retourner..Chaque fois que je voyage, jaime prendre ces livres et lire.Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication.Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication.Aussi jai beaucoup lu à Kannada.Deux poètes importants pour moi sont....R.Bendre, une grande poète du 20ème siècle; et Kumara Vyasa, un poète de 15ème.Une vie ne suffit pas à lire et apprécier ces œuvres de poètes.Chaque fois que vous lisez leurs œuvres, il y a quelque chose de nouveau en eux..Et cest ce que la littérature doit faire... elle devrait rester avec vous..Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication.Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication.Il est important que les écrivains retournent à une source où nous obtenons nos énergies.Quand Bhattacharya a demandé à Perur sur les livres qui ont fait une différence pour lui, il a répondu: À lécole jai découvert un plateau de P.G.Wodehouses livres-- ils mont appris à prendre plaisir dans les mots.À la bibliothèque des conseils britanniques de Bangalore, jai découvert les livres de Graham Greenes. Ils mont appris que la vie est compliquée et complexe;.Jai aussi apprécié la lecture de R.K.Livres de narayans.Beaucoup de gens laccusent davoir sonné comme des traductions, mais cest une bonne chose à mon avis parce quil a réussi à capturer son monde en anglais.Aussi, puisque je suis ici comme traducteur jaimerais mentionner les BD Astérix aussi.Jai lu ça à lécole avec beaucoup de plaisir.Cest seulement des années plus tard que je suis venu à savoir quils ont été traduits du français, Pérour ajouté.Les deux, le traducteur Srinath Perur et lauteur Vivek Shanbhag, ont également lu des parties de Sakinas Kiss en anglais et Kannada respectivement pour les spectateurs.La discussion passionnante a bientôt pris fin et elle a été suivie dune courte séance de questions-réponses avec le public, ainsi que par la signature du livre..La soirée littéraire a également été vue par le lauréat international de Booker 2022 Geetanjali Shree , auteur Manoj Mitta, éditeur Milee Ashwarya du Penguin, entre autres.Le présent règlement entre en vigueur le jour suivant celui de sa publication.
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms