DATE: 2023-10-05
लेखक विवेक शानबगा ने अपने उपन्यास से एक टुकड़ा पढ़ा है साकिना का चुंबन कंडोम में.Sahitya Akademi विजेता अनुवादक Srinath Perur Vivek Shanbhags की नई उपन्यास से एक एक्सरिट पढ़ रहा है Sakinas Kiss in New Delhi.
5 किताबें जो आपको काम पर अपनी उत्पादकता बढ़ाने में मदद करेंगे कनाडा लेखक विवेक शानबग , जिसका उपन्यास गखार गोचार् के लिए सबसे अच्छी तरह से जाना जाता है, जिसे अंग्रेजी में अनुवादित किया गया था और अंतरराष्ट्रीय प्रशंसा प्राप्त की गई थी, मानती है कि सभी रचनात्मक लेखकों को अनुक्रम का अनुभव करना चाहिए।.
कारण: शंघाग का कहना है कि यह एक विनम्र प्रक्रिया है और लेखकों को इससे सीखने के लिए बहुत कुछ देती है.प्रक्रिया जो मेरे और श्रीनाथ पेर (उसके अनुवादक) के बीच होती है- यह सिर्फ नहीं कि मैं लिखता हूं और वह अनुक्रम करता है।.वास्तव में, मैं इस अनुवाद प्रक्रिया के माध्यम से एक लेखक के रूप में बहुत कुछ प्राप्त करता हूं.वह मुझे हर समय चुनौती दे रहा है, मेरे बारे में बात नहीं पूछ रहा था केवल अर्थ या वाक्यांशों के बारे से, लेकिन इसके नीचे क्या सार है- यह वार्तालाप मेरे लिए बहुत महत्वपूर्ण है और मैं एक लेखक के रूप में इस चर्चा से बहुत कुछ प्राप्त करता हूं।.मुझे लगता है कि एक रचनात्मक लेखक को अनुवाद की प्रक्रिया से गुजरना होगा क्योंकि यह बहुत ही विनम्र अनुभव है.जब आप अपनी भाषा में लिखते हैं, तो बहुत सी चीजें होती हैं जिन्हें आप अनुमोदित मानते है।.लेकिन जब यह अनुवाद के गेट से गुजरता है, तो आप अचानक महसूस करते हैं कि ये सभी चीजें आपके साथ नहीं हैं।.यदि आप भाग्यशाली हैं, तो आपको कहानी और बाकी चीजों के साथ छोड़ दिया गया है जो आपके सिर पर नहीं आते हैं।.यह कल्पना लेखकों के लिए एक महान सबक है कि हमारे स्वयं के लिखने की शैली का अध्ययन करें, और यह कैसे अन्य भाषाओं में रेंडर किया जाता है, शानबगा ने कहा, अनुवादों पर अपनी राय साझा करते हुए।.लेखक ने हाल ही में न्यू दिल्ली में अपने नवीनतम उपन्यास साकिनास की चुंबन के लॉन्च पर बात की थी।.अपने काम को देखकर, अनुवाद ने मेरे लिए बहुत कुछ किया है.उदाहरण के लिए, स्रिनाथ को बताने की प्रक्रिया में क्या एक वाक्यांश या शब्द के नीचे है, मैंने इसे और अधिक समझा है।.Shanbhags की नवीनतम उपन्यास Sakinas Kiss 29 सितंबर, 2023 को न्यू दिल्ली में Jawahar Bhavan पर लॉन्च किया गया था।.प्रारंभ में कनाडा में लिखा, Sakinas Kiss को Sahitya Akademi विजेता Srinath Perur द्वारा अंग्रेजी में अनुवादित किया गया है और यह Penguin India द्वारा प्रकाशित किया जाता है।.यह कहानी प्राचीन विरोधाभासों के निरंतरता पर एक नाजुक, सटीक ध्यान है—और भारत की बदलती सामाजिक और राजनीतिक परिदृश्य में पुरुषवाद का मूर्खतापूर्ण रूप।.Vivek Shanbhag और Srinath Perur दोनों ने अनुवाद प्रक्रिया, किताबें और साहित्य के बारे में बात की एक अजीब चर्चा में लेखक Shranaya Bhattacharya , जो घटना के लिए मॉडरेटर थे।.इस किताब की प्रशंसा करते हुए, बतखारा ने कहा, जो कोई भी आपके काम को पढ़ता है या यह पुस्तक पढ़ेगा, वह प्रेरित होकर दूर चलेगा।.यह एक और संक्षिप्त में सुंदरता का संकेत है.Vivek और Srinath, वे आपको वाक्यांशों के साथ काट देंगे - वे हैं जो सटीक है.उन किताबों के बारे में बात करते हुए, वह प्रेरणा लेता है, शानबगा ने खुलासा किया, मैं हमेशा क्लासिक पर वापस जाता हूं.मैं बहुत कुछ फिर से पढ़ता हूं; मुझे किताबें पूरी तरह से नहीं पढ़ी जा सकती हैं, लेकिन उन्हें वापस जाना पसंद है.हर बार जब मैं यात्रा करता हूं, तो मुझे उन किताबों को लेना और पढ़ना पसंद है।.-मैंने कहा कि.-मैंने कहा कि.मैं भी कनाडा में बहुत कुछ पढ़ता हूँ।.मेरे लिए दो महत्वपूर्ण कविताएँ हैं- डी।.R के लिए.Bendre, एक महान 20 वीं शताब्दी के कवि; और Kumara Vyasa, 15 वीँ शूटिंग के कविता.एक जीवन पढ़ने और इन कविताओं के कामों का आनंद लेने के लिए पर्याप्त नहीं है।.हर बार जब आप उनके काम पढ़ते हैं, तो उनमें कुछ नया होता है।.और यही है कि साहित्य करना चाहिए - यह आपके साथ रहना चाहिए.-मैंने कहा कि.-मैंने कहा कि.यह महत्वपूर्ण है कि लेखकों को कुछ स्रोतों पर वापस जाना चाहिए जहां हम अपनी ऊर्जा प्राप्त करते हैं।.जब बतखारा ने पेरू से उन किताबों के बारे में पूछा जो उसके लिए एक अंतर बनाते थे, तो उसने जवाब दिया, स्कूल में मैंने पी की छड़ी का पता लगाया।.G के लिए.वॉडेहाउस किताबें- उन्होंने मुझे शब्दों में आनंद लेने के लिए सिखाया.बेंगलुरु में ब्रिटिश सलाह पुस्तकालय में, मैंने ग्रेम ग्रीन्स की किताबों को पाया- उन्होंने मुझे सिखाया कि जीवन भयानक और जटिल है, और कल्पना इन चीजों के साथ कहीं भी पहुंचने का एक तरीका है।.मैं भी पढ़ना पसंद करता हूँ R.K के लिए.Narayans किताबें.बहुत से लोग उसे अनुवाद की तरह ध्वनि करने के लिए दोषी ठहराते हैं, लेकिन यह मेरी राय में एक अच्छी बात है क्योंकि वह अंग्रेजी में अपनी दुनिया को पकड़ने में कामयाब रहा।.इसके अलावा, क्योंकि मैं यहां एक अनुवादक के रूप में हूं तो मुझे एस्टेरिक्स कॉमिक्स भी बताना चाहता है।.मैं स्कूल में बहुत खुशी से पढ़ता हूं।.यह केवल वर्षों बाद जब मुझे पता चला कि वे फ्रेंच से अनुवादित थे, पेरूर ने कहा.दोनों, अनुवादक स्रिनाथ पेर और लेखक विवेक शानबग भी अंग्रेजी में साकिनास के क्यूसिंग का हिस्सा पढ़ते हैं और दर्शकों को संदर्भित करते हैं।.यह व्यस्त बहस जल्द ही समाप्त हो गई और इसके बाद एक संक्षिप्त सवाल और दर्शकों के साथ उत्तर-पढ़ा हुआ, और लेखक द्वारा पुस्तक हस्ताक्षर किया गया।.साहित्यिक शाम में भी देखा गया था अंतर्राष्ट्रीय बुकर 2022 विजेता Geetanjali Shree , लेखक Manoj Mitta, प्रकाशक Milee Ashwarya से Penguin, अन्य लोगों के बीच।.-मैंने कहा कि.
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms