DATE: 2023-10-05
O escritor Vivek Shanbhag lê uma porção de seu romance Sakinas Kiss em Kannada..Sahitya Akademi vencedor tradutor Srinath Perur lê um excerto de Vivek Shanbhags novo romance Sakinas Kiss em Nova Delhi.
5 livros que ajudam a aumentar sua produtividade no trabalho O escritor de Canadá Vivek Shanbhag, mais conhecido por seu romance Ghachar Ghochar traduzido para o inglês e recebeu reconhecimento internacional, acredita que todos os escritores criativos devem experimentar o processo de tradução..
A razão: Shanbhag diz que é um processo humilhante e faz muito para os escritores aprender com isso..O processo que acontece entre mim e Srinath Perur (seu tradutor) - não é apenas que eu escrevo e ele traduza..Na verdade, eu tenho muito como escritor através deste processo de tradução..Ele me desafiou todo o tempo, perguntando-me coisas não apenas os significados ou sobre as frases, mas qual é a essência debaixo dela – que conversa é muito importante para mim e eu ganho muito desta discussão como escritor..Eu sinto que um escritor criativo deve passar pelo processo de tradução porque é uma experiência muito humilhante..Quando você escreve em sua própria língua, há muitas coisas que você considera concedidas..Mas quando ele passa pela porta da tradução, você de repente sente que todas essas coisas não estão com você..Se você tiver sorte, fica com a história e as outras coisas que não chegam à sua cabeça..É uma ótima lição para os escritores de ficção examinar nosso próprio estilo de escrita, e como é renderizado em outro idioma, disse Shanbhag, compartilhando suas opiniões sobre traduções..O autor falou no lançamento de seu último romance Sakinas Kiss em Nova Delhi recentemente.Olhando para o meu próprio trabalho, a tradução fez muito pra mim..Por exemplo, no processo de dizer a Srinath o que sob uma frase ou palavra eu entendi mais..O último romance de Shanbhags, Sakinas Kiss, foi lançado no Jawahar Bhavan em Nova Delhi a 29 de setembro de 2023..Originalmente escrito em Canta, Sakinas Kiss é traduzido para o inglês pelo vencedor da Sahitya Akademi Srinath Perur e publicado pela Penguin India..A história é uma delicada, precisa meditação sobre a persistência de velhas biases – e um masculinidade empolgada – no cenário social e político mudante da Índia..Tanto Vivek Shanbhag quanto Srinath Perur falaram sobre o processo de tradução, livros e literatura em uma discussão intensa com a autora Shranaya Bhattacharya , que foi moderadora do evento..O livro, Bhattacharya disse: “Quem ler qualquer um de vossos trabalhos ou ler este livro vai embora inspirado..É outro referencial de beleza em breve..Vivek e Srinath, eles te cortarão com as frases – são essas que precisam..Falando sobre os livros que ele tira sua inspiração, Shanbhag revelou: Eu sempre vou para o clássico..Eu faço muito re-lexo; eu não posso ler os livros em pleno, mas gosto de voltar para eles..Sempre que viajo, gosto de ler e tirar livros..O que é.O que é.Eu também li muito em Canadá..Dois poemas importantes para mim são: D..r.Bendre, um grande poeta do século XX; e Kumara Vyasa, uma poética do 15o..Uma vida não é suficiente para ler e desfrutar dessas obras de poetas..Cada vez que você lê suas obras, há algo novo nelas..E é isso que a literatura deve fazer - ela deve ficar com você..O que é.O que é.É importante que os escritores voltem para uma fonte onde obtemos nossas energias de um lado..Quando Bhattacharya perguntou a Perur sobre os livros que lhe fizeram uma diferença, ele respondeu: Na escola descobri um arco de P..G em.Livros de água - eles me ensinaram a se divertir com palavras.Na Biblioteca dos Conselhos Britânicos em Bangalore, descobri os livros de Graham Greenes – eles me ensinaram que a vida é confusa e complexa; e ficção é uma maneira de chegar algum lugar com essas coisas..Também gosto de ler R..C) K.Livros de Narayans.Muitas pessoas o acusam de parecer como traduções, mas isso é uma coisa boa em minha opinião porque ele conseguiu capturar seu mundo em inglês..Além disso, desde que eu estou aqui como tradutor gostaria de mencionar os comics Asterix também..Eu li isso na escola com muita alegria..Foi apenas anos depois que eu saiba que eles foram traduzidos do francês, Perur acrescentou..Ambos, o tradutor Srinath Perur e o autor Vivek Shanbhag, também leram porções de Sakinas Kiss em Inglês e Kannada respectivamente para a audiência..A discussão englobante logo chegou a um fim e foi seguida por uma breve pergunta e resposta ao redor com o público, e assinatura do livro pelo autor..Também visto na noite literária foram o vencedor do Booker Internacional 2022 Geetanjali Shree , autor Manoj Mitta, editora Milee Ashwarya de Penguin, entre outros..O que é.
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms