DATE: 2023-09-23
- Я не знаю..В этом мероприятии приняли участие различные видные авторы и издатели из Европы и Индии, включая Джулию фон Лукаду из Германии, Сусану Морейру Маркес из Португалии, Элизу Леви из Испании, Саикат Маджумдар из Индии; Винеет Гилл из Индия; и Элизабет Курувилья-Ассоциированный издатель в индийском доме " Пингвин Рэндом > , которая также умело руководила проведением утренней сессии..Участники дискуссионной группы тщательно изучили обширную сферу мировой литературы, обсуждая ее глубокое влияние на различные литературные традиции и стильы.Участники дискуссии щедро поделились своим личным опытом, подчеркнув, что писатели из различных культур и признание ими взаимосвязанной ткани литературы являются источником вдохновения для преодоления географических границ..В работе форума участвовала г-жа.Курувилла задает авторам вопросы относительно темы их книг и ответов, которые затем встроены в дальнейшие разговоры.Автор Джулия фон Лукаду, пролила свет на универсальный призыв дистопийских тем, которые изучают слежку, технологию и частную жизнь.Ее книга, посвященная глобальному городу без какой-либо культурной самобытности и укорененная в капиталистической культуре, Джулия подчеркнула абстрактность и универсальность, достигнутые благодаря сифийному жанру.По своей сути политические проблемы в таких описательных статьях позволяют иметь трансцендентный, межкультурный резонанс, поскольку технологии влияют на нашу жизнь с людьми из разных стран..Автор Саикат Маджумдар, разобрался с понятием повседневного угнетения и его культурной реакции на более широкие колониальные рассказы.Он выступает за изучение примитивных, тривиальных и маргинальных аспектов жизни - политики спальни и чайной лавки, а не просто больших политических рассказов..Сейкат призывает читателей учитывать интерес, который они проявляют к тривиальной и маргинальной вещью в целях стимулирования мысли о творческих началах и стимулах во время скуки..Автор Винет Гилл подумал о влиянии воздействия перевода литературы, подчеркнув, как красота творчества в литературе хинди возвращает его к изучению своего языка.В качестве примера он привел Нирмал Верму, который был приглашен в Прагу Восточным институтом для участия в программе стипендий, которая требовала от него перевода романов и рассказов современных чешских писателей на хинди..В переводе и новой литературе он также отметил, что многие иностранные писатели писали о преимущественно индийских темах и подобных им..Автор и журналист из Португалии Сусана Морейра Маркес рассказала о развитии литературного ландшафта в Европе, подчеркнув разнообразие и сложность определения европейской самобытности..Обсуждение было посвящено возврату к отдельным историям и конкретным культурным контекстам, в ходе которых особое внимание уделялось тому, как эти описательные части способствуют формированию более широкого понимания литературы.Была подчеркнута важность восстановления уникальных повествований и укрепления границ литературных жанров, особенно женщинами..Она также подчеркнула, что в настоящее время принимаются эпические модели домашнего и личного поведения..Элиза Леви, автор из Испании, рассказала о том, как когда она написала книгу с изображением маленькой деревни в Испании и истории вокруг темы, которую по ее мнению доминировал испанский народ мог бы рассказать.Но потом пришли переводы и она поняла, что истории, которые передались ей бабушкой или матерью, люди нашли способ общаться с ними в конце.Разговор о переводе принес как обогащающие, так и сложные переживания..Авторы также говорили о том, что они не могут выбрать письменных переводчиков для своей работы и разделяют это чувство, высказывая обеспокоенность по поводу возможных изменений в направлении использования основных языков после проведения КОВИК..Один из них заметил, что перевод стал довольно популярным явлением с письменными переводчиками, которые утверждают, будто не работает какой-то язык..Положите это, автор Винет Гилл подчеркнул необходимость более энергичного интеллектуального обсуждения перевода, выступая за учет разнообразия подходов к переводу при одновременном признании трудностей в плане выявления эмоциональных нюансов.Сайкат Маджумдар также дал представление о сложной взаимосвязи между жизненным опытом и творческим вдохновением, в частности преобразующем воздействии отцовства на его творческий процесс.Он также подчеркнул важность литературы как пространства для исследований, созвучно путанице и признавая, что литературу не следует превращать в просто пропаганду..В целом диалог позволил получить многогранное представление о сфере охвата литературы на глобальном уровне, начиная с универсальных тем в рассылаемых дистопиями описательных материалах и кончая развитием ландшафта индийской литературы.За диалогом последовал прием, на котором авторы, дипломаты и гости общались друг с другом и говорили о различных темах в отношении книг, писания и подобных.Длинная ночь литературы 2023 года состоялась в Институте Сервантеса, Дели 22 сентября 2024 года..В этом году 13 авторов, включая делегацию ЕС, из 12 стран приняли участие в Длинной ночи литературы.- Я не знаю..
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/features/literature-beyond-boundaries-5-authors-explore-universal-themes-and-narratives-in-writing/articleshow/103866207.cms