DATE: 2023-10-05
Писатель Вивек Шенбхаг прочитал часть своего романа Сакинас Кисс в Каннаде.Сахитья Акадими, победивший переводчик Сринат Перур, прочитал выдержку из нового романа Вивек Шенбхагс «Сакинас Кисс» в Нью-Дели.
5 книг, которые помогут вам повысить производительность работы писателя Каннады Вивека Шабхага , который известен своей романтикой Гачар Гошар, переведенной на английский язык и получившей международное признание, считает, что все творческие авторы должны иметь опыт перевода.
Причина: Шэнбхаг говорит, что это процесс унижений и есть много чему научиться писателям из этого..Процесс, который происходит между мной и Сринатом Перуром (его переводчиком) - это не просто то, что я пишу и он переводит.На самом деле, я много получаю как писатель в процессе перевода.Он постоянно бросает мне вызов, спрашивая меня не только о значении или предложениях, но и в чем суть под ними - этот разговор очень важен для меня. И я многого выиграл от этой дискуссии как писатель.Я считаю, что творческий писатель должен пройти процесс перевода потому что это очень удручающий опыт.Когда вы пишете на своем языке, есть много вещей, которые вы принимаете как должное.Но когда она проходит через ворота перевода, ты внезапно чувствуешь, что все эти вещи не с тобой.Если тебе повезет, ты останешься с историей и все остальное не придет в голову..Шанбхаг сказал, что это большой урок для писателей-фикторов изучать наш собственный стиль написания и как он переводится на другом языке, делясь своими взглядами на переводы..Автор выступал на церемонии выпуска своего последнего романа Сакинас Кисс в Нью-Дели..Посмотрев на мою работу, перевод многое сделал для меня..Например, в процессе рассказа Сринату о том, что за предложением или словом я понял это больше, он добавил:.Последний роман Sakinas Kiss был выпущен 29 сентября 2023 года в Нью-Дели на Jawahar Bhavan..Первоначально написанный в Каннаде, Сакинас Кисс переведен на английский сахити Академи победителем Srinath Perur и опубликован Пингвином Индией..История - это тонкая, точная медитация о сохранении старых предубеждений и запуганная мужественность в Индии ..И Вивек Шенбхаг, и Сринат Перур говорили о процессе перевода, книгах и литературе в ходе откровенной дискуссии с автором Шриная Бхаттачарья , который был ведущим мероприятия.Воздавая должное книге, Бхаттачария сказал: любой, кто прочтет что-либо из вашей работы или прочитает эту книгу, уйдет с вдохновением..Это еще один показатель красоты в краткости.Вивек и Сринат, они отрежут тебя с предложениями - они так точно.Говоря о книгах, которые он вдохновляет на это, Шенбхаг открыл мне, я всегда возвращаюсь к классике..Я много перечитываю, может быть я не прочла книги в полном объеме, но мне нравится возвращаться к ним..Когда я путешествую, мне нравится брать эти книги и читать..- Я не знаю..- Я не знаю..А еще я много читал в Каннаде..Два важных поэта для меня....Р.Бендре, великий поэт XX века; и Кумара Виаса, поэзия XV века.Одной жизни недостаточно, чтобы читать и наслаждаться этими поэтами..Каждый раз, когда вы читаете их работы, в них есть что-то новое..И вот что должна сделать литература... она должна остаться с тобой..- Я не знаю..- Я не знаю..Важно, чтобы писатели вернулись к тому источнику, где мы получаем нашу энергию от.Когда Бхаттачарья спросил Перура о книгах, которые изменили его жизнь, он ответил: в школе я обнаружил полку П..G.Книги Уодхауса... они научили меня получать удовольствие от слов..В библиотеке британских адвокатов в Бангалоре я обнаружил книги Грэма Гринеса, они научили меня тому, что жизнь грязная и сложная. И выдумка - это способ найти место для этих вещей.Мне тоже нравилось читать R..K.Нарайянские книги.Многие обвиняют его в том, что он звучит как перевод. Но это хорошо по моему мнению потому что ему удалось запечатлеть свой мир на английском.И еще, поскольку я здесь как переводчик... Я хотел бы упомянуть комиксы Астерикса..Я читала это в школе с большим удовольствием..Спустя годы, когда я узнала, что они переведены с французского, Перур добавил:.И переводчик Сринат, и автор Вивек Шенбхаг также читали отрывки из Сакинаса Кисса на английском языке и Каннаде соответственно для аудитории..Вскоре завершилась дискуссия, за которой последовали короткий вопрос и ответы с участием зрителей; автор подписал книгу..Также в литературный вечер был замечен победитель Международной Букер 2022 года Гитанджали Шри, автор Манодж Митта, издатель Миле Ашварья от Пингвина..- Я не знаю..
Source: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/books/book-launches/translation-is-a-humbling-process-vivek-shanbhag-at-the-launch-of-his-new-book-sakinas-kiss/articleshow/104168260.cms