DATE: 2023-09-29
: insumible En la lista de los Bits Traviesos (término altamente técnico) en traducción son palabras en dos idiomas que tienen el mismo significado (traductor hace puño bombean a habitación vacía), pero diferentes connotaciones (translator jura impresionantemente en 2 idiomas).
Recordé esto de la manera difícil, es decir, usando uno de estos malos partidos en una conversación.La explosión de la risa me trajo a mis sentidos.En Inglés, insumibles es un adjetivo sobre todo positivo — pensar en “unsinkable Molly Brown” o libros como “Unsinkhable: El secreto de rebotar atrás.
Pero cuando llamé a alguien , lo que significa que nada podía mantenerlos abajo, un amigo resopló y dijo que la mayoría de los objetos se encuentran insumibles en el inodoro.En ruso, continuó, es mejor llamar a alguien (inflexible/inbendable).
Eso estaría bien en ruso..Pero hay que tener cuidado al traducirlo al inglés, donde una persona inflexible o indeclinable puede ser inflexionable en un sentido malo: rígida y no dispuesta a adaptarse a las condiciones o cambios..Pero cuando empiezas a hurgar por ejemplos de uso, ves que la palabra yud elige en inglés depende de cada caso individual (el traductor mira al reloj y decide 3 p.
m.es una hora aceptable para tomar un trago rígido).Con parece que se puede utilizar el adjetivo para modificar una cosa o acción sin malas asociaciones en ruso.
Sin embargo, cuando traduces la palabra al inglés, unbending no siempre es la mejor opción.Por ejemplo: Me impresionó su espíritu indomable y el respeto por nuestras instituciones democráticas..O aquí: Sin perseverancia y tenacidad no puedes desarrollar un carácter fuerte e inquebrantable..(Karma es acción y reacción, la ley de gravedad aplicada a pensamientos y hechos, el derecho aparentemente inmutable de causa y efecto).En ruso (insinkable) es a menudo “” (es decir, entre comillas) al describir el Titanic o cualquier otro barco/endeavor / acción que se suponía era un éxito y prueba de fracasos pero no fue.
“”.(El Titanic supuestamente “insinkable” se hundió, tomándose muchas vidas con él mientras caía).A veces es un poco de lengua en el queso.
Aquí note que (compañeros de clase) se refieren como , una versión broma de la palabra que significa “mates-porridge, i.e., gente que creció comiendo avena — — juntos): N- â € ~ · - à n. (Por alguna razón sus compañeros de la vieja escuela pensaban en él como insumible — no muy fuerte, pero afortunado).Y aquí es casi un cumplido con la espalda: Nâ à a  · * En las aguas turbias del establecimiento ruso, era insumible, no sólo como representante de la vieja élite política, sino también como un gran nombre en el mundo espectáculo ruso..Hay, sin embargo, otras buenas opciones de dominio en ruso.
(literalmente desbaratar) es una buena palabra para describir a cualquiera que sea firme y determinado.Es una cosa buena, pero con respecto a (caracter) es muy rígido y malo.Aquí hay un ejemplo de eso, cuando alguien está tratando de comprar billetes de tren en un descuento:.# No, no..No funcionó con los boletos..La joven de la ventana era totalmente intransigente..Exigió severamente y muy oficiantemente que Yury pagara el precio completo por ellos).En otros casos — y otras profesiones — este tipo de personalidad podría ser justo lo correcto: â € Â · Ã ° ~ 11 § > (El famoso e implacable detective parisino está tomando sus primeras vacaciones en 11 años).Si no te gusta esa imagen, puedes ser más específico y llamar a alguien (intransitante).
Esto, como todos los demás adjetivos, es bueno cuando se describe a un buen tipo (pensar activista de derechos humanos, político con la derecha): = < > n · © [Tomando este enfoque nos permite hacer nuestra película sin comprometer].Pero no puede ser tan atractivo en su ex-cónyuge o con la ley: â € ¬, ~ Â Ã s hombre duro, emocional, con tolerancia cero para el compromiso).
Pero ¿por qué no hacer la vida un poco más fácil? es una buena palabra — resistente, sólido, algo que puede pararse a los vientos altos.
Con las cosas, a menudo significa algo que es duradero o resistente.Después de una infección por rotavirus, la persona tiene inmunidad duradera..(A pesar de su interés perdurable en la historia rusa, no se consideraba un historiador).Con la gente, puede ser alguien que pueda hacer frente a trucos sucios y tiros baratos.
Aquí está la apoteosis de : Ãontrate, tjónov tiene nervios de acero, una posesión inquebrantable y una mente aguda..(Eres una persona resistente, sólo endurecida por las dificultades).(Es un firme oponente de sanciones de este tipo).Con sentimientos, podría significar fuerte o inquebrantable.
- ¿Qué?.Pero algunas veces está bien: En algún lugar profundo dentro de mí tenía una fuerte sensación que ahora todo era exactamente como debería ser..
Eso es una especie de sentimiento duradero, fuerte, resistente e incondicional que uno quiere.
- ¿Qué?.
Source: https://www.themoscowtimes.com/2023/09/29/the-unsinkable-unbending-long-lasting-rules-of-translation-a82610