DATE: 2023-09-29
Na lista de Tricky Bits (termo altamente técnico) na tradução são palavras em duas línguas que têm o mesmo significado (o tradutor pompa fist para um espaço vazio), mas conotações diferentes (a translatora jurou impressionante em dois idiomas)..
Lembro-me disso de uma maneira difícil, isto é, usando um desses jogos maus em uma conversa..A explosão do riso me trouxe aos meus sentidos..Em inglês, o insinquível é um adjetivo mais positivo – pensar em “insinqueável Molly Brown” ou livros como “Insinquerável: O Segredo de Bouncing Back”..
Mas quando eu chamo alguém não se afogado, que significa que nada poderia mantê-los abaixo, um amigo despertou e disse que você encontra principalmente objetos inundáveis no banheiro..Em russo, ela continuou, é melhor chamar alguém não-segibável (unbendível / inobediável).
Isso seria bom na Rússia..Mas você precisa ser cuidadoso ao traduzir-lo em Inglês, onde uma pessoa que é indesejável ou indisponível pode estar inflexível num mau sentido - rígido e inconsciente para se adaptar às condições ou mudanças..Mas quando você começa a pegar por exemplo de uso, você vê que o termo jovem escolher em inglês depende de cada caso individual (o tradutor olha para hora e decide 3 p..
M em.É uma hora aceitável para uma bebida forte).Com o não-discriminado parece que você pode usar a adjetiva para modificar uma coisa ou ação sem associações ruins..
No entanto, quando você traduz a palavra para o inglês, sem limitação nem sempre é a melhor opção..Por exemplo, Mena derrotou o seu espírito inegável e respeito aos nossos institutos democráticos (eu fui atingido pelo seu indomível espíritu e por nosso respeito pelas nossas instituições democráticas)..Ou aqui: Sem perseverança e persistência impossível formar um caráter forte (sem perseveração e tenacidade não se pode desenvolver um carácter forte, impaciente).Karma - é ação e reação, a lei da gravidade aplicada aos pensamentos e ações, o aparentemente imutável direito de causa e efeito..Em russo, o não-superfície (unsinkable) é muitas vezes nepotoplávível (ou seja, em citações), quando descreve o Titanic ou qualquer outro navio/deavor/acção que deveria ser um sucesso e prova de falha mas não foi..
O navio “inundável” do Titanic afundou, leva com ele muitas vidas..(O supostamente “insinível” Titanic caiu, levando muitas vidas com ele enquanto desceu).Às vezes é um pouco de língua-in-check.
Aqui, note que одноклассники (classmates) são referidos como однокашники, uma versão engraçada da palavra que significa porridge-matas, i..E e., pessoas que cresceram comendo porridge - cacha - juntos): Why-to однокашникам on казался непотопляемым — слаб, mas везучим (Por alguma razão sua escola velha se encaixa pensando dele como insinquível – não muito forte, Mas feliz).Em águas mutivas do истеблишмента russo ele казался фигурой непотопляемой — não só como representante da velha gárdia política, mas и как видный деятель отечественного шоу-бизнеса (Na água murcura dos estabelecimentos russos, ele era insinquível, não apenas como um representativo da antiga elite política e também como grande nome no negócio de shows na Rússia)..Há, no entanto, outras boas opções sem compromisso na Rússia.
Não-preклонный (literalmente unbowing) é uma boa palavra para descrever qualquer um que seja firme e determinado..A vontade (de forma de pedra) é uma coisa boa, mas a natureza (dignidade) muitas vezes é rígida e um mal..Aqui está um exemplo disso, quando alguém está tentando comprar bilhetes de trem com desconto: Com bilhões nada não obteve..Mulher em Cachoeira foi incansável.Muito estritamente, muito oficialmente ela necessitava para que Jurio entrase em bilhetes de valor completo (não funcionou com os ingressos).A jovem na janela estava totalmente intransigente..Ela pediu severamente e muito desonesto que Yury pagasse o preço completo por eles).Em outros casos – e em outras profissões – este tipo de personalidade pode ser apenas a coisa certa: Знаменитый и непреклонный парижский детектив берёт первый за последние 11 лет отпуск (O renomado e relentável detetive parisiense está tomando sua primeira férias em 11 anos).Se você não gosta dessa imagem, pode ser mais específico e chamar alguém descompromissny (uncompromising).
Isto, como todos os outros adjetivos, é bom quando descreve um Bom Homem (pensar ativista de direitos humanos, político com a direita): Este caminho nos permite criar filme sem compromisso (Tendo este enfoque permitimos fazer nosso filme Sem compromissos).Mas não pode ser tão atraente em seu ex-spouse ou in-law: On человек жесткий, absolutamente бескомпромиссный, емоциональный (É um homem duro, emocional, com zero tolerância para compromisso).
Mas por que não tornar a vida um pouco mais fácil?Stoyky é uma boa palavra – dura, sólida, algo que pode se levantar até ventos altos..
Com as coisas, duradouro muitas vezes significa algo que é longo ou resistente..Uma vez que a pessoa está infectada com rotavirus, ela recebe imunidade duradoura (após uma infecção por rotavirus, tem um sistema de imunização prolongado)..Não obstante o interesse duradouro na história russa, ele não se considerou um historiador (apesar de seu interesse persistente em História Russa)..Com as pessoas, pode ser alguém que possa se opor a truques sujos e tiros baratos..
Aqui está a apoteose de durabilidade: U Štirlica v исполнении Тихонова стальные нервы, стойкая выдержка и отличный интеллект (Stierlitz como retrato por Tikhonov tem nervos de aço, auto-possessão invaurante e uma mente aguda).Você é um homem que só se enfraquece de dificuldades (Você é uma pessoa resiliente, apenas afetada por dificuldade).On стойкий противник такого рода санкций (É um oponente de esta espécie de sanções).Com sentimentos, duradouro pode significar forte ou insalvável..
O que é.Mas às vezes é bom: onde dentro era a sensação de que estava tudo exatamente assim, como deveria estar (Alguma vez em meu interior eu tinha uma forte sensación de agora todo foi exato como deve ser).
Agora é uma espécie de sensação duradoura, forte, resiliente e sem mordida que se quer..
O que é.
Source: https://www.themoscowtimes.com/2023/09/29/the-unsinkable-unbending-long-lasting-rules-of-translation-a82610